Myślisz o Project Management Professional® PMP® lub Certified Associate in Project Management® CAPM®, ale potrzebujesz wsparcia z angielskim? Już od tego roku można zdawać obydwa egzaminy po polsku. Polski oddział Project Management Institiute® PMI® wraz z gronem ekspertów opracował polskie tłumaczenia, a ich inauguracja miała miejsce:
• 11 stycznia 2016 egzaminu PMP®
• 15 lutego 2016 egzaminu CAPM®

Jak to wygląda w praktyce? Przy zapisywaniu się na egzamin w formularzu otrzymamy pytanie czy potrzebujemy tłumaczenia (language aid, translation), zaznaczamy „Yes” i wybieramy z listy język polski. Oznacza to, że każde pytanie na egzaminie będzie wyświetlone po angielsku w wersji oryginalnej i jednocześnie po polsku, przetłumaczone. Ekran z pytaniem jest przedzielony linią na pół i tłumaczenie pomocnicze zarówno pytania, jak i każda z czterech możliwych odpowiedzi znajduje się w górnej połowie ekranu, natomiast wersja angielska w dolnej. Odpowiedź zaznaczamy w wersji oryginalnej, angielskiej.

Mój certyfikat CAPM® zdawałam po angielsku i również po angielsku się do niego uczyłam. PMP® udało mi się wypróbować w wersji dwujęzycznej i w podobny sposób też się do niego przygotowywałam studiując A Guide to the Project Management Body of Knowledge, (PMBOK® Guide) w wersji angielskiej i biorąc udział w Akademii PMP® pmexperts po polsku. Po kilku latach uczenia się w języku angielskim, studiowania i pracowania za granicą czuję się swobodnie posługując się tym językiem, więc podczas egzaminu czytałam głównie wersję oryginalną pytań. Jednak przyznam, że czasem tłumaczenie przychodziło mi na ratunek z pojedynczymi słówkami, czy ogólnym zrozumieniem, albo upewnieniem się czy dobrze zrozumiałam zdanie. Ogólnie, czułam się swobodniej z myślą, że gdybym czegoś nie zrozumiała, zawsze mogę zerknąć na tłumaczenie.

Jest jeden mały mankament. Niestety ekran komputera, przynajmniej w centrum egzaminacyjnym w Krakowie, nie mieści dwóch pytań na raz. Przy pytaniach o dłuższej treści konieczne jest przewijanie ekranu, aby doczytać wymienione pod pytaniem możliwe odpowiedzi. Nie jest to bardzo problematyczne, ale jednak zajmuje czas, który jest bardzo cenny przy zaledwie czterech godzinach, które mamy na 200 pytań zdając PMP®. Ponadto, łapałam się czasem na tym, że z rozmachu zaczynałam czytać pytanie po polsku, po czym reflektowałam się i dopiero od nowa zaczynałam czytać angielską wersję. Dobrze jest zatem uwzględnić niewielki bufor czasowy i monitorować czas na bieżąco w trakcie egzaminu. Mnie po przejściu przez wszystkie pytania zostało 4 minuty do pełnych 4 godzin.

Jeśli chodzi natomiast o treść, przyznam, że jest ona przetłumaczona dobrze i na pewno możliwe jest przejście przez cały egzamin w ojczystym języku. Jednak dla mnie po latach uczenia się i pracowania z PMBOK® Guide po angielsku czasem tłumaczenie było trudne i niezrozumiałe. Jest to wyzwaniem, na które również trzeba być przygotowanym:
• ucząc się po polsku,
• przyswajając chociaż podstawy angielskiego słownictwa,
• i korzystając z zasobów swojej wyobraźni, nierzadko.
Jestem przekonana, że PMI® udoskonala tłumaczenia na bieżąco, zatem jeśli czujesz się nie do końca pewnie z angielskim, wersja polska nie jest łatwa, ale uważam, że naprawdę warto podjąć to wyzwanie. PMP® jest świetną nagrodą.

Comments are closed.